Have you ever wondered what goes into producing a translation of Mary Baker Eddy’s writings? This is the second in a three-part series in which we hope to shed light on the translation process and take up some of the questions we hear most frequently. We invite you to explore this important topic with us.
For those who are readers of translations of Mary Baker Eddy’s writings, you may have thought about what makes a good translation and what challenges must be overcome. Many have expressed interest in various aspects of the translation process, and so we’d like to offer a behind-the-scenes look.
In the following article, we’ll hear from a former member of a translation team. These teams vary in the number of members, but they typically include native speakers with ample translation experience, native English speakers who are fluent in the target language to check that the translation correctly conveys the meaning of the original English text, and Christian Science teachers and practitioners to review the metaphysical accuracy. A single team member may fill more than one of these roles, and each team includes a unique combination that covers all the bases.