Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

Translating Mary Baker Eddy's Writings

Translating Mary Baker Eddy's writings Part II: The 'Language of Spirit'

From the June 2011 issue of The Christian Science Journal

Have you ever wondered what goes into producing a translation of Mary Baker Eddy’s writings? This is the second in a three-part series in which we hope to shed light on the translation process and take up some of the questions we hear most frequently. We invite you to explore this important topic with us.  

For those who are readers of translations of Mary Baker Eddy’s writings, you may have thought about what makes a good translation and what challenges must be overcome. Many have expressed interest in various aspects of the translation process, and so we’d like to offer a behind-the-scenes look. 

In the following article, we’ll hear from a former member of a translation team. These teams vary in the number of members, but they typically include native speakers with ample translation experience, native English speakers who are fluent in the target language to check that the translation correctly conveys the meaning of the original English text, and Christian Science teachers and practitioners to review the metaphysical accuracy. A single team member may fill more than one of these roles, and each team includes a unique combination that covers all the bases. 

Sign up for unlimited access

You've accessed 1 piece of free Journal content


Subscription aid available

 Try free

No card required

More In This Issue / June 2011


Explore Concord—see where it takes you.

Search the Bible and Science and Health with Key to the Scriptures